我們在 CTS 盡一切努力,以確保我們的服務能超出您的期望。
以數字形式展現 CTS
我們的第一個項目是一份報價 10 英鎊的單頁傳單翻譯。至今,我們已為 18,000 多間企業以及個人客戶提供翻譯和傳譯服務。
3.37 億
1998 年以來
翻譯字數
230 萬
2011 年以來
影片謄寫分鐘
110 萬
2014 年以來
字幕製作分鐘
9.8 萬
1998 年以來
已完成項目數
英國翻譯公司
作為一間領先的英國翻譯公司,我們有能力為您在各種需要多種語言的商務交流中助您一臂之力。我們在中英兩國的運營令我們對兩國市場有深刻的了解,並能藉此好好地融入到我們的翻譯中。
本地化及品牌營銷
我們為您提供卓有成效的多種語言翻譯,令您能在目標市場上引起強烈共鳴。
全球辦事處
我們的倫敦辦事處由我們在上海、香港、紐約和悉尼的團隊提供支援。
我們的企業社會責任計劃
我們向中國的熊貓保護項目捐款,支持各種各樣的倡議。
質量保證
我們利用尖端技術來消除誤差並提高準確性。
二十年經驗
二十多年來,我們一直為客戶提供多種語言的翻譯服務。
英國認證
我們的認證翻譯符合英國政府制定的要求和規範。
倫敦翻譯服務
CTS 為英國領先的翻譯服務供應商。我們的使命是透過專業的多種語言翻譯,幫助中英兩國的公司在彼此市場上取得成功。
三個有用的翻譯小貼士
過去二十年,我們已完成數以千計的翻譯項目,並在此過程中累積了許多寶貴經驗。以下是三個能使翻譯項目最優化的有用小貼士。
人工校對中文錯別字
在 Microsoft Word 中,錯別字下方的紅色波浪底線是一個標誌性特徵;然而,該功能並非對中文用戶有用。因為 Microsoft Word 和其他文字處理軟件無法準確檢測中文錯別字。更甚的是,市場上沒有任何工具可以解決這個問題。消除錯別字的唯一方法是逐字逐句地為中文文件進行校對。
文本篇幅增加和減少
一頁英文文本一旦翻譯成中文,篇幅就會減少 25%。文本篇幅的增加或減少會影響您的網站、書籍或雜誌的佈局和外觀,因此與能夠在翻譯後期為您的文件排版的中文翻譯機構合作是非常重要。
避免機器翻譯
在 CTS,我們不建議對與工作相關的文件使用機器翻譯,因為其誤譯的風險很高。我們認為機器翻譯仍無法生成高質量的英漢翻譯。儘管人工智能、機器學習和神經網絡近年來有所突破,但情況依舊如此。
翻譯技術可以提高翻譯項目的質量。專業翻譯公司可以使用的一些軟件包括:
翻譯記憶庫(TM)
翻譯記憶庫是一個儲存文本“片段”的資料庫,可以在新的翻譯項目中調用。TM 透過顯著提高翻譯的一致性和效率來支持翻譯的流程,從而提高質量並降低成本。
Termbase(術語資料庫)
Termbase 是一個術語管理軟件,旨在收集、維護和訪問術語數據。若您有關鍵術語的偏好翻譯,或者已有想要使用的詞彙表,我們可以使用術語庫來幫助您將它們一致地應用到您的所有項目中。
質量保證(QA)
QA 工具可以幫助識別翻譯文本中的常見錯誤,例如:
- 原文中相同句子的不一致翻譯。
- 與原文結尾標點符號不同的翻譯。
- 不遵循術語表的術語翻譯。
開始翻譯項目前,向您的翻譯供應商了解他們會否使用機器翻譯尤其重要。CTS 不建議使用機器翻譯,原因有幾個:
直譯
儘管機器學習和人工智能有所進步,但機器翻譯仍無法產生聽起來像母語般的翻譯。這對於英漢翻譯而言尤其如此,因為兩種語言在語言和文化上有很大的差異。此外,機器翻譯往往會產生聽起來笨拙的翻譯,因為它不能有效地重組句子。
安全問題
隨着高度數碼化的世界中數據洩露事件的增加,文件的安全性和保密性比以往任何時候都更加重要。免費機器翻譯需要您將資料上載到基於雲端的平台,透過潛在的不安全連線將重要的數據轉移到公司之外從來都不是一個好主意。
質量不穩定
機器翻譯的質量取決於原文的質量。若文件並非由母語人士編寫,又或者缺少資訊,機器翻譯的質量就會受到影響。另一方面,人工翻譯能提出問題所在,譯者會就此作出判斷以致每一次都能提供高質量的翻譯。
我們翻譯的語言
我們一開始是中文翻譯專家,但不久之後,客戶開始要求我們翻譯更多語言。點擊“了解更多詳情”查看我們翻譯的完整語言列表。
認可及認證
CTS 得到了英國、歐盟、美國和中國專業翻譯協會的認可及認證。我們致力於公平的商業行為,並遵守專業行為準則。
客戶評價
我們的客戶對我們的精準翻譯、人性化服務和交稿的準時性表示好評。以下為他們與我們合作後所感。
常見問題
CTS 代表中文翻譯服務(Chinese Translation Services)。我們是一間位於英國的翻譯公司,擁有 20 年經驗,為私營企業和公共部門組織提供文件、網站、軟件和影片的多種語言翻譯服務。
提供。我們最初是中文翻譯專家,但現在我們提供所有主要語言的翻譯,包括法語、西班牙語、意大利語、德語、俄語、日語、韓語,當然還有中文!
我們按字或按頁收費,因為這是最公平、最準確的計費方式。一旦收到並查看您的文件後,我們的團隊將向您發送準確的報價和交貨日期。我們的定價完全透明,絕無隱形消費,一切費用均包括在內。
由於誤譯的風險高,我們不建議使用機器翻譯,除非您只需對文件有一個粗略的理解,或者當翻譯是出於娛樂性質時,或者任何無關重要的事。
筆譯是將書面文本從一種語言準確地轉換成另一種語言的過程。本地化是對翻譯文本進行調整的過程,使其在語言和文化上適用於其目標市場。傳譯是口頭翻譯的過程。
認證翻譯,或“官方”翻譯,是一份由譯者簽名、蓋章及註明日期的文件,以聲明它為原文的準確譯本。一般而言,用於官方目的的文件,若非目的地國家語言,則需要認證翻譯。
在發送文件進行翻譯之前,請確保它是最終版本。很多時候,客戶在翻譯過程中需要修改原件,這為項目帶來延誤和成本的增加。此外,若您有偏好的術語或希望我們遵循的詞彙表和風格指南,請在項目開始前向我們提供。