我们在 CTS 尽一切努力,以确保我们的服务超出您的期望。
以数字形式展现 CTS
我们的第一个项目是翻译一份报价 10 英镑的单页传单。从那时起,18,000 多家企业和个人使用了我们的翻译和口译服务。
3.37 亿
1998 年以来
翻译字数
230 万
2011 年以来
转录视频分钟
110 万
2014 年以来
制作字幕分钟
9.8 万
1998 年以来
完成项目数
英国翻译公司
作为一家领先的英国翻译公司,我们有能力为您的多语种商务交流提供支持。我们在中英两国的运营让我们对这两个市场有了深刻理解,同时我们将该理解很好地融入到我们的翻译中。
本地化及品牌营销
我们为您提供卓有成效的多语种翻译,在您的目标市场引起强烈共鸣。
全球办事处
我们的伦敦办事处由我们在上海、香港、纽约和悉尼的团队提供支持。
我们的企业社会责任计划
我们向中国的熊猫保护项目捐款,支持各种各样的倡议。
质量保证
我们利用尖端技术来消除误差并提高准确性。
二十年经验
二十多年来,我们一直为客户提供多语种翻译服务。
英国认证
我们的认证翻译符合英国政府制定的要求和规范。
伦敦翻译服务
CTS 是英国领先的翻译服务提供商。我们的使命是通过专业的多语种翻译,帮助中英两国公司在彼此市场上取得成功。
三个有用的翻译小贴士
过去二十年,我们已完成数以千计的翻译项目,并在此过程中积累了许多宝贵经验。下面分享三个使翻译项目最优化的有用小贴士。
人工校对中文错别字
微软 Word 中,错别字下方红色浪线是一个标志性特征;然而,该功能并非对中文用户有用。这是因为微软 Word 和其他文字处理软件无法准确检测中文错别字。更糟糕的是,市场上没有任何东西可以解决这个问题。消除错别字的唯一方法是逐字逐句地校对中文文档。
文本篇幅增加和减少
一页英文文本一旦翻译成中文,篇幅就会减少 25%。增加或减少的文本会影响您的网站、书籍或杂志的布局和外观,因此与能够在翻译后期为您的文档排版的中文翻译机构合作非常重要。
避免机器翻译
在 CTS,我们不建议对与工作相关的文档使用机器翻译,因为其误译的风险很高。我们认为机器翻译仍然无法生成高质量的英汉翻译。尽管人工智能、机器学习和神经网络近年来取得了突破,但情况依旧如此。
在开始翻译项目之前,从您的翻译提供商那里了解他们是否会使用机器翻译是很重要的。CTS 不建议使用机器翻译,原因有几个:
直译
尽管机器学习和人工智能取得了进步,但机器翻译仍然无法产生听起来像母语的翻译。这对于英汉翻译来说尤其如此,因为两种语言在语言和文化上有很大的不同。此外,机器翻译往往会产生听起来笨拙的翻译,因为它不能有效地重组句子。
安全问题
随着高度数字化世界中数据泄露事件的增加,文档的安全性和保密性比以往任何时候都更加重要。免费机器翻译需要您将信息上传到基于云的平台,通过潜在的不安全连接将重要数据转移到公司之外从来都不是一个好主意。
质量不稳定
机器翻译的质量取决于原文的质量。若文档不是由母语人士编写的,或者缺少信息,机器翻译质量就会受到影响。另一方面,人类翻译可以提出问题,并利用他们的判断每一次都能做出高质量翻译。
翻译技术可以提高翻译项目的质量。专业翻译公司可以使用的一些软件包括:
翻译记忆库(TM)
翻译记忆库是一个存储文本“片段”的数据库,可以在新的翻译项目中调用。TM 通过显著提高翻译的一致性和效率来支持翻译流程,从而提高质量并降低成本。
Termbase(术语数据库)
Termbase 是一个术语管理软件,旨在收集、维护和访问术语数据。若您有关键术语的偏好翻译,或者已有想要使用的词汇表,我们可以使用术语库来帮助您将它们一致地应用到您的所有项目中。
质量保证(QA)
QA 工具可以帮助识别翻译文本中的常见错误,例如:
- 原文中相同句子的不一致翻译。
- 与原文结尾标点符号不同的翻译。
- 不遵循术语表的术语翻译。
我们翻译的语言
我们一开始是中文翻译专家,但不久后,客户就开始要求我们翻译更多的语言。点击“了解更多信息”查看我们翻译的完整语言列表。
认可及认证
CTS 得到了英国、欧盟、美国和中国专业翻译协会的认可及认证。我们致力于公平的商业行为,并遵守职业行为准则。
客户评价
我们的客户称赞我们的精准翻译、人性化服务和准时交稿。以下是他们在与我们合作后所感。
常见问答
CTS 代表中文翻译服务(Chinese Translation Services)。我们是一家位于英国的翻译公司,拥有20年经验,为私营企业和公共部门组织提供文档、网站、软件和视频的多语种翻译服务。
提供。我们最初是中文翻译专家,但现在我们提供所有主要语言的翻译,包括法语、西班牙语、意大利语、德语、俄语、日语、韩语,当然还有中文!
我们按字或按页收费,因为这是最公平、最准确的计费方式。在收到并查看您的文件后,我们团队将向您发送准确的报价和交期。我们的定价完全透明,无隐形消费,一切费用均包括在内。
由于误译的风险高,我们不建议使用机器翻译,除非您只需对文档有一个粗略的理解,或者当翻译是出于娱乐目的时,或者任何无关紧要的东西。
笔译是将书面文本从一种语言准确地转换成另一种语言的过程。本地化是对翻译文本进行调整的过程,使其在语言和文化上适合其目标市场。口译是口头翻译的过程。
认证翻译,或“官方”翻译,是一份由译者签名、盖章和注明日期的文件,以声明它是原文的真实再现。一般来说,用于官方目的的文件,若非目的地国家语言,则需要认证翻译。
在发送文档进行翻译之前,请确保它是最终版本。很多时候,客户在翻译过程中需要修改原件,这造成了项目的延误和成本的增加。此外,若您有偏好的术语或希望我们遵循词汇表和风格指南,请在项目开始前发送给我们。